رئيس التحرير : خالد خطار
آخر الأخبار

ترجمة قصص سناء الشعلان إلى اللّغة المحلیّة (مالایالم) الھندیّة

ترجمة قصص سناء الشعلان إلى اللّغة المحلیّة  (مالایالم) الھندیّة
جوهرة العرب

 قام الباحث الھنديّ سعد الدّین كیري
بترجمة المجموعة القصصیّة (الھروب إلى آخر الدّنیا) للأدیبة الأردنیّة سناء
الشعلان إلى اللّغة المحلیّة (مالایالم) الھندیّة تحت عنوان:
kadannukalayunnavarude ) (കടന്നുകളയുന്നവരുെട ഒളിയിടം)
oliyidam ،(وھذه المجموعة تحتوي القصص القصیرة العشرة التّالیة:
لحظة عشق، وسعادة الرّوائیّة، وبامیلا الصّغیرة، وعروس النّیل، ودعوة
زفاف، والھروب إلى آخر الدّنیا، ودعوة إلى الحبّ والحیاة، وأنامل ذھبیّة،
وعینا خضر، وكرنفال الأحزان.
صدرت المجموعة عن دار ترجمان للنّشر والتوزیع التي تُعنى بنشر
إبداعات وإصدارات ومنشورات الأدباء الشّباب المعنیین بالأدب العربيّ
المعاصر، والكتابة فیھ، والتّرجمة منھ وإلیھ، وقد وقعت المجموعة في 70
صفحة من القطع المتوسّط.
عن ھذه التّرجمة قال الباحث الھنديّ سعد الدّین كیري عن سبب اختیاره
لترجمة أعمال الأدیبة سناء الشعلان: "كنتُ مولعاً في فنّ التّرجمة، فأخذتُ
أبحث عن كتاب یستحقّ التّرجمة، فوجدتُ ھذا الكتاب الذي أبحث منھ في
كتاب (الھروب إلى آخر الدّنیا) لسناء الشّعلان، والشيء الملفت الذي أدركتُ
فیھ ھو سلس الأسلوب وحلاوة العبارة مع مضمونھا.
یُذكر أنّ الباحث سعد الدّین كیري ھو باحث ھنديّ یدرس في مرحلة
الماجستیر في تخصّص اللّغة الانجلیزیّة في جامعة أندیرا غاندي الوطنیّة
المفتوحة، بعد دراستھ مرحلة البكالوریوس في جامعة كالیكوت، وھو معنيّ
بالتّرجمة من اللّغة المحلیّة (مالایالم) الھندیّة، وإلیھا، وقد وُلد في عام 1998
بمدینة العین في الإمارات العربیّة المتّحدة، بعدھا أتمّ الدّراسة الثّانویّة من
مدرسة دار الھدى الإسلامیّة في العین، ثم رجع مع أھلھ إلى ولایة كیرالا
حیث التحق بكلیّة مركز الثّقافة الإسلامیّة بكندور لإتمام الدّراسة الثّانویّة
العالیة مع العلوم الدّینیّة في وقت واحد.
أمّا المجموعة القصصیّة (الھروب إلى آخر الدّنیا) الصّادرة في اللّغة
العربیّة لسناء الشّعلان فقد صدرتْ في عام عن نادي الجسرة الثقافيالاجتماعي القطريّ في عام 2006 ،وقد نالت أكثر من جائزة عربیّة
وعالمیّة، كما كانت ھدفاً للدّراسات والرّسائل والأطروحات الجامعیّة العلیا.
ھذه المجموعة تدور حول ثیمة الحبّ بتجلیات وجوده واختفائھ والحاجة إلیھ
ھو الوحدة الموضوعیة أو الثیمة الرئیسیة، والحبّ فیھا یعرض عبر قصص
مختلفة، وأحداث متباینة، وشرائح مختلفة، وأشكال نادرة، فالحبّ أشكال
وألوان كما یعتقد الكثیر من النّاس والشعوب والمفكرون، لكنّھ في النّھایة في
ھذه المجموعة القصصیة ھو قوّة ثابتة للتغییر والخیر والنماء والسّعادة، وھو
العنصر الأساسيّ في أيّ تركیبة نجاح أو سعادة، ودونھ تؤول الحیاة إلى
الفشل والتعاسة.
فالحبّ في ھذه القصص یستولي على رصید لا یعرف نھایة من السّرد
والأحداث، ویمتدّ أزماناً ساحقة في القدم أو موغلةً في النفس الإنسانیة،
فیكشف العیوب، ویرسم حیرة النّفوس التّائقة للانعتاق من أغلالھا عبر
مشاعر الحبّ، وھو بذلك یملك طاقة متجدّدة لا تفنى تجعلھ یتكرّر كلّ یوم
وفي كلّ مكانٍ مشكلاً حالةً منفردة في كلّ مرّة، وتاركاً بصمتھ التي لا تتكرّر.
جدیر بالذّكر أنّ دار ترجمان التي تأسست في كالیكوت/ كیرالا/ الھند
تھدف إلى توسیع أزقة الدوائر الأدبیة المحلیة إلى الأدب العالمي الأكبر تحت
التّرجمة والمترجمین في الاتجاه الصحیح. إدارة السید نوفل أحمد، بعد تشكیل فریق تحریر متخصّص وفعال لتوجیھ
تأسست الدّار في عام 2019 ،ولھا مقرّات في الإمارات العربیّة المتّحدة
وفي الھند، وھي تركز على الأدب الخیاليّ، مع اھتمام خاص بمحاولة ترجمة
الرّوایات والقصص القصیرة والقصائد من اللّغة العربیّة إلى للغة الإنجلیزیة
والعربیة المالایالامیة وإتاحتھا لتلك الجماھیر العریضة، بما یمھّد الطّریق
أمام التّبادل الثّقافيّ مع الحفاظ على جوھر الأعمال الأصلیّة.
  • ترجمة قصص سناء الشعلان إلى اللّغة المحلیّة  (مالایالم) الھندیّة
  • ترجمة قصص سناء الشعلان إلى اللّغة المحلیّة  (مالایالم) الھندیّة
  • ترجمة قصص سناء الشعلان إلى اللّغة المحلیّة  (مالایالم) الھندیّة